10 слов’янських жіночих імен, які непристойно звучать на інших мовах світу

Імена інших країн світу часто здаються нам незвичними і навіть дивними. Але ми рідко замислюємося над тим, що і наші імена для іноземців можуть сприйматися зовсім по-іншому. І навіть більше того – багато деяких з класичних слов’янських імен навіть звучать непристойно на інших мовах світу. Особливо це стосується жіночих імен. І сьогодні в цій статті ви, можливо, якраз-таки знайдете своє ім’я в списку «непристойних» імен для іноземців. Ну що, цікаво? Тоді поїхали!

Іра

Іринам в Італії варто представлятися повним ім’ям, адже його скорочена версія перекладається з італійської як «гнів» або «злість». «Ірина» звучить звичніше: і в російський, і в італійський воно прийшло з грецької і в обох мовах означає одне й те саме – «мир, спокій».

Катя

Це ім’я найбільше дивує корейців: в їхній мові є слово, яке вимовляється приблизно так само (га-тя) і означає «фальшивка». А ось «Катерина» для носіїв корейського звучить дуже красиво.

Настя

Англійці і американці навряд чи зможуть зрозуміти, чому в Україні так люблять називати дівчаток Настями: для них воно співзвучно слову nasty, яке означає «неприємний, противний, поганий». До повного варіанту цього імені ставляться з більшим розумінням, хоча часом і пов’язують його зі словом «анестезія» (anesthesia).

Світлана

Ім’я Світлана в Японії та Італії краще не скорочувати. Варіант «Свєта» японцям навіть вимовити складно: вони говорять «субета» – так в Японії називають жінок з низькою соціальною відповідальністю. А зменшувальне «Лана» з італійської перекладається як «шерсть»: вже краще, але хорошого все-таки мало.

Галина

У разі Галин нерозумно посміхатися нерідко починають вже на кордоні, побачивши ім’я в паспорті: воно бавить іспанців та італійців, тому що в перекладі з обох мов gallina означає «курка». А жителі Ізраїлю в імені Галина чують цілу фразу – «Відкрий секрет!»

Поліна

У цього російського імені в італійській мові відразу два варіанти, один іншого краще: pallina перекладається як «м’ячик», pollina – «курячий послід». Для іспанців «Поліна» теж звучить дивно – pollino по-іспанськи означає «осів».

Люда

Для сербів і хорватів це дуже немилозвучну ім’я, адже в перекладі воно означає «божевільна, дура». А «луда купа» по-сербськи і зовсім – «божевільні».

Валя

Слово, що нагадує зменшувальну форму імені Валентина, дуже часто звучить в Іспанії: vale означає «добре, добре», і це слівце постійно вживають в розмовах, особливо телефонних.

Марійка

Щоб уникнути непорозумінь Маріям в Ізраїлі краще використовувати повне ім’я, адже «Маша» співзвучно з питанням ma sha ?, який на івриті означає «Котра година?».

Мілана

Одне з найкрасивіших і ніжних слов’янських імен з приємним слуху сонорними звуками теж засвітилося в історії лінгвістичних курйозів. Когнітивний дисонанс може статися у іспанців. Такого жіночого імені вони не чули, одна справа Хулія або Хосефа, а зовсім інше mi lana – дослівно в перекладі з іспанського словосполучення означає … «моя шерсть».